Let me tell you that Gertrude Margaret Lowthian Bell, ever since the day I first heard of her, has been a source of utter fascination to me. So when we were told to select a woman for our 'Culture, Gender & Global Communication' class's final project, naturally I picked her. On the bus ride home today, I was reading "The Letters of Gertrude Bell" - 30 minutes of beautiful prose were enough to breathe life into a deadening week of work, work, work.
In 1897, Gertrude Bell published a translation of the Diwan (collection of poems) of the magnificent Persian poet Hafez. Here are stanzas from a few of the translations:
~~~
To Hafiz of Shiraz
Thus said the Poet: "When Death comes to you,
All ye whose life-sand through the hour-glass slips,
He lays two fingers on your ears, and two
Upon your eyes he lays, one on your lips,
Whispering: Silence." Although deaf thine ear,
Thine eye, my Hafiz, suffer Time's eclipse,
The songs thou sangest still all men may hear.
Songs of a dead laughter, songs of love once hot,
Songs of a cup once flushed rose-red with wine,
Songs of a rose whose beauty is forgot,
A nightingale that piped hushed lays divine:
And still a graver music runs beneath
The tender love notes of those songs of thine,
Oh, Seeker of the keys of Life and Death!
~~~
Divan of Hafiz
XIV
(From poem on the death of his son)
Light of mine eyes and harvest of my heart,
And mine at least in changeless memory !
Ah ! when he found it easy to depart,
He left the harder pilgrimage to me !
~~~